Le bilinguisme est un sujet qui me passionne, ces temps-ci...
Peut-être parce qu'une de mes premières expériences professionnelles fut d'être jeune fille au pair à Londres, où j'avais la responsabilité de parler français aux enfants d'un couple mixte...ce que j'ai assez mal réussi, puisque nos conversations se faisaient très souvent en franglais (ce qu'il ne faut surtout pas faire pour rendre un enfant bilingue!). Mais ils s'en sortaient déjà très bien, à 4 et 2 ans, même sans mon aide...
J'ai aussi enseigné à des élèves primo-arrivants, ce fut d'ailleurs une des postes les plus passionnants...
J'ai été par la suite entourée de familles multilingues, épatée et envieuse de la chance que représente cet accès aux langues chez ces petits.
J'ai déjà évoqué l'expérience de mon amie Oihana, dans ces lignes (ici), et voici aujourd'hui le témoignage de Durgyka Portes, pour qui les langues font partie de la vie quotidienne, personnelle autant que professionnelle...
Une enfance au Venezuela, une carrière de professeur d'anglais, puis d'espagnol, un mari français... ça rend polyglotte!
Et aujourd'hui, c'est avec le site Linguatoys.com qu'elle veut démocratiser l'accès au langues étrangères. J'ai eu un coup de coeur pour ce site tout neuf, et aussi pour le blog qui l'accompagne, et qui m'a fait découvrir des articles passionnants sur le sujet (liens à la fin de l'article).
Mamomans: Quel est votre parcours et d'où vient votre intérêt pour les langues ?
Durgyka: J’ai passé mon enfance à Caracas, je me souviens que toute petite déjà je jouais à la professeur d’anglais avec ma voisine, nos poupées étaient nos élèves. Il faut dire aussi que dans mon « Kinder » (l’école maternelle vénézuélienne) on nous proposait quelques séances en anglais, toujours très divertissantes. J’ai continué l’anglais à l’école primaire cela me plaisait toujours autant. J’ai logiquement opté pour la filière littéraire au lycée dans laquelle le français et le latin étaient des matières obligatoires. Finalement, j’ai choisi de faire des études en langues étrangères à l’Université Centrale du Venezuela. Ainsi je suis devenue traductrice anglais-allemand-espagnol. Après l’université j’ai donné des cours d’anglais dans un collège de Caracas et aujourd’hui j’enseigne l’espagnol dans des classes de BTS à Toulouse.
M: Comment pratiquez-vous le bilinguisme chez vous? (dans des contextes particuliers?)
D: Alors que j’avais choisi la langue allemande à l’université le destin m’a donné un mari… français ! Durant nos premières années de vie commune au Venezuela nous parlions uniquement en espagnol car je ne maîtrisais pas trop le français. A notre arrivée en France, la langue de Molière a fait petit à petit son apparition dans nos conversations, si bien qu’au bout de quelques mois nous parlions en… fragnol ! Nous avons su y remédier en choisissant l’option une semaine, une langue ! Et ça marche !
M: Comment faire selon vous pour pratiquer au mieux le bilinguisme avec des enfants (dans le cas d'un couple mixte par exemple) ?
D: Dans le cas d’un couple mixte, la meilleure solution, et peut être la plus facile, est celle « d’un parent, une langue ». A partir du moment où l’enfant, dès son plus jeune âge, entend autour de lui quotidiennement deux langues il maîtrisera parfaitement les deux codes. Cependant, il arrive qu’une fois scolarisé l’enfant ne réponde plus dans la langue minoritaire, celle qui n’est pas parlée par ses petits copains de l’école. Cela ne signifie nullement qu’il ne comprend plus les deux langues. On peut remédier à cela en formant par exemple des groupes de jeux dans la langue devenue minoritaire. Le jeu reste le meilleur moyen d’utiliser une langue. C’est vrai chez l’adulte et c’est encore plus vrai chez l’enfant !
M: Et pour les parents dont la langue étrangère choisie n'est pas la langue maternelle, recommandez-vous cette démarche?
D: Bien sûr ! Pourquoi pas ? Deux pré-requis sont toutefois nécessaires : Premièrement, les parents doivent bien maîtriser la langue cible, et plus important encore qu’une bonne syntaxe, les parents doivent vraiment se sentir à l’aise avec cette langue. Deuxièmement, pour que ça fonctionne, il faut exposer l’enfant le plus souvent possible à cette langue. Ce n’est parce qu’un enfant va voir ses grands-parents qui parlent, par exemple, portugais, une ou deux fois par mois qu’il deviendra bilingue. En théorie, il faut qu’un minimum de 30% du temps de communication de l’enfant se fasse dans la langue cible. Encore une fois, le jeu, la lecture et les chansons, parce qu’ils favorisent l’interaction, sont d’excellents moyens ludo-didactiques !
M: Depuis quand existe Linguatoys.com et que proposez-vous ?
D: Linguatoys.com existe depuis le mois de mars 2012. Le site propose des jeux éducatifs traditionnels comme des puzzles, des lotos, des jeux de mémoires, ou encore des cartes visuelles en langues étrangères. Sur le site vous retrouverez également des contes pour enfant, des audio-livres et des chansons enfantines traditionnelles pour l’éveil aux langues vivantes, mais aussi pour sensibiliser l’enfant à l’interculturalité. N’oublions jamais qu’une langue est une façon de voir le monde qui nous entoure autant qu’elle n’est un moyen de communication.
M: Quelques nouveautés à venir sur le site? des projets et des envies?
D: Actuellement notre offre est essentiellement axée sur l’anglais et l’espagnol mais nous proposons déjà quelques jeux et livres-CD en italien, allemand, chinois, japonais, arabe et français (FLE). L’idée est de continuer à développer l’offre dans ces langues. Je pense par exemple que l’arabe dispose d’un énorme potentiel malheureusement encore très peu développé en France. Il en va de même avec les langues régionales françaises comme l’occitan, le breton ou l’alsacien : en tant que Vénézuélienne je pense que les
Français bénéficient avec ces langues d’un patrimoine culturel est linguistique hors-normes qu’ils se doivent de préserver et surtout de transmettre.
http://www.linguatoys.com/
http://linguatoys.wordpress.com/
Des liens intéressants:
Comment élever un enfant bilingue ou plurilingue: http://linguatoys.wordpress.com/2012/04/30/comment-elever-un-enfant-bilingue-ou-plurilingue/
Le génie linguistique des bébés: http://linguatoys.wordpress.com/2012/05/08/le-genie-linguistique-des-bebes/
Merci à Durgyka pour ces échanges virtuels passionnants!
Et pour vous, un joli cadeau de la part de Durgyka:
Un CD de chansons avec un livre contenant les paroles, leurs traductions en français et un imagier pour mieux assimiler le vocabulaire (pour enfants à partir de 3 ans).
Le gagnant choisira le livre-cd de son choix que ce soit: "Chante et découvre l'anglais", Chante et découvre l'espagnol" ou "Chante et découvre l'allemand".
Vous êtes bien sûr invités à "liker" la page facebook de Linguatoys ici, et celle de Mamomans là!
Fin du concours le 28 mai 2012, à 19h.[concours terminé]
et la gagnante est...Marina at home! je t'envoie de ce pas un email, à toi de me préciser tes coordonnées, et en quelle langue tu souhaite recevoir ton livre-cd! Bravo et merci à tous!
Et pour vous, un joli cadeau de la part de Durgyka:
Un CD de chansons avec un livre contenant les paroles, leurs traductions en français et un imagier pour mieux assimiler le vocabulaire (pour enfants à partir de 3 ans).
Le gagnant choisira le livre-cd de son choix que ce soit: "Chante et découvre l'anglais", Chante et découvre l'espagnol" ou "Chante et découvre l'allemand".
Vous êtes bien sûr invités à "liker" la page facebook de Linguatoys ici, et celle de Mamomans là!
Fin du concours le 28 mai 2012, à 19h.[concours terminé]
et la gagnante est...Marina at home! je t'envoie de ce pas un email, à toi de me préciser tes coordonnées, et en quelle langue tu souhaite recevoir ton livre-cd! Bravo et merci à tous!
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire